Lamy Translations 

Translation you can trust

Choose your language   

About

Introduction

Firstly, allow me to introduce myself. My name is Benjamin Lamy and I am a freelance translator and qualified linguist. I established my business for two main reasons:

 

Expertise


 

Direct clients

 

Corys T.E.S.S.     Floralis      MultiCom

Université Joseph Fourier - Grenoble 1

 

Clients through agencies

2P2L ADAMAS ADISSEO
AGENCE V AIR LIQUIDE ALSTOM
ALTAVIA APTAR FRANCE ARCADIS
ARVALIS BANQUE ACCORD BETCLIC
BMW BOLLORÉ BOMMART-MINAULT
BONDUELLE BRITA BUREAU VERITAS
CAMELEON SOFTWARE CAP VALUE CAPEDITO
CARGLASS CFAO CIRAD
CONFORAMA CONSTELLIUM COSMETIQUE ACTIVE INTERNATIONALE
CPA GLOBAL CRYOPAL CSA
CYBERGUN ECIRCLE ECONOCOM
EDF EGENCIA EMMI
ESSEC ESTATES WINES FABRICOM
FRANCE TELECOM FROMAGERIES BEL GAN EUROCOURTAGE
GE ENERGY POWER CONVERSION GENERAL ELECTRIC FRANCE GINGER
GROUPE CHIMIREC GUTENBERG NETWORKS HEC
HILL & KNOWLTON HUTCHINSON ILEX
INRIA INTERSYSTEMS INVIVO NSA
IPSOS IRD
(French Institute of Research for Development)
IRSN
(French Institute for Radiological Protection and Nuclear Safety)
KETCHUM KRAFT FOODS LABORATOIRES EXPANSCIENCES
LABORATOIRES GALÉNIQUES VERNIN LABORATOIRES THÉA LA ROCHE POSAY
LE CHERCHE MIDI LE NOUVEAU BELIER LE PUBLIC SYSTÈME
LECTRA LFB LISI AEROSPACE
L'OREAL LRRGP MAILPERFORMANCE
MAZARINE GROUPE MC COMPANY MEGA
MEMUP MILLESIMA MINISTÈRE DE LA SANTÉ
(French Ministry of Health)
MOBILIS MULTEK NOVASEP
ONET OODRIVE ORANGE ES
ORANGE FR
ORANGE UK
ORTEC PARROT PERNOD RICARD
PICKUP SERVICES PIXMANIA RATP
REDCATS REED EXPO REGIMBEAU
RENAULT RISC ROLLS ROYCE
RTE
(France's electricity transmission system operator)
SAFRAN SATIMO
SCM COSMETIQUES SCP F. CHASTAGNARET & J. ROGUET SEPPIC
SIDETRADE SIPLEC SOCOTEC
SODIMAS SOFRECOM SOFT MEDICAL
STALLERGENES STUDEC SYSTRA
THE EIFFEL TOWER TIMESKIPPER TOTAL
TRENCH TV5 MONDE VALEO
VEOLIA VERIZON VIF


Philosophy

Often, a translation will be very literal or the translator will have interpreted the original author's text in their own way (and not necessarily correctly!). While it may be inevitable that a translator brings their own flair to a project and although there is never one simple, sure-fire method to represent a source text, we should never forget that the target text must convey the original meaning correctly, in a way that is natural for its target audience.

Thanks to my experience and my studies, along with a natural ability to analyse a situation from several points of view, I always endeavour to provide a translation that is perfectly tailored to its context. Many think of translation as simply rendering a text in another language with the help of a dictionary, but it is much more than that. It is an art.

In the same way that your original text was written with care and attention, so must the translation be. This applies to all fields and areas of activity. Whether it is a guide, a presentation, a letter, a website, an article or marketing material, every text has a distinct purpose. A technical user guide must accurately describe the processes and operations involved in the running of hardware or software; marketing material must attract its target audience, for example.

It may be tempting to assume that an error in a technical text is much worse than that found in a marketing document. To a certain extent this is true - an error in an operating instruction may well result in severe consequences. But why should the aforementioned marketing document be any less important? Why should the French version of a website be wonderfully inviting but its English counterpart a grammatical eyesore? Inaccurate translations cause problems in all sectors and certainly have their consequences, from malfunctions to loss of business.

This is why I never simply assume that I know best, I always look at a text from several angles and, if unsure, I will contact you to make sure that your translation is perfectly suited to your needs. I am happy to tailor the style of writing to your wishes, but am also ready to suggest the best way forward should you require ideas.


Examples of previous projects

 

Thank you for taking the time to read this page and I hope to hear from you soon. For further information, feel free to contact me.

Benjamin Lamy